
Tutto è iniziato con una nonna austriaca e la voglia di comunicare senza barriere.
Cristina Alini, fondatrice e capo traduttrice di Business Translations, ha costruito la sua carriera linguistica partendo dalla Scuola per Interpreti S. Pellico di Milano, per poi maturare anni di esperienza diretta in studi di traduzione italiani e tedeschi e in aziende multinazionali europee.
Dal 1994 traduce e interpreta con la stessa cura e la stessa attenzione al dettaglio che l'hanno resa un punto di riferimento nel settore linguistico in Ticino. Oggi, forte di questa esperienza, ha dato vita a un team strutturato di esperti linguisti a cui le aziende e i professionisti del territorio possono affidarsi completamente.
Il valore fondante di Business Translations è uno solo: la chiarezza. Nessun dubbio, nessun fraintendimento — né nelle traduzioni, né nella relazione con i clienti. Questo principio si traduce in un metodo di lavoro strutturato e verificabile.
Traduzioni chiare, senza margine per interpretazioni errate o ambiguità terminologiche
Fedeltà agli accordi presi, puntualità nelle consegne e tempi di risposta immediati
Impegno formale alla non divulgazione di informazioni e dati sensibili, con possibilità di sottoscrivere NDA su richiesta
Il progetto si considera chiuso solo quando il cliente ha confermato la propria piena soddisfazione

Cristina Alini è membro dell'ATTI (Associazione Svizzera Traduttori e Interpreti) la principale associazione professionale di riferimento per il settore linguistico in Svizzera. Questa affiliazione non è un dettaglio formale: significa rispettare standard etici e professionali rigorosi, aggiornarsi continuamente e operare con la trasparenza che i clienti meritano. Con oltre trent'anni di attività nel campo della traduzione e dell'interpretariato, Cristina è specializzata nelle combinazioni linguistiche tedesco–italiano, inglese–italiano e francese–italiano, con competenze trasversali nei settori legale, tecnico, aziendale e scientifico.
Non affidiamo la qualità al caso. Ogni traduzione segue un processo a tre fasi, progettato per eliminare errori di interpretazione, imprecisioni terminologiche e sviste ortografiche.
La traduzione viene affidata a un traduttore madrelingua della lingua di destinazione, con esperienza comprovata nel settore di riferimento del testo
Un secondo traduttore esamina l'elaborato per identificare eventuali incongruenze o imprecisioni sfuggite al primo professionista
Lavoriamo con il cliente su tutte le revisioni necessarie fino al raggiungimento di un feedback al 100% positivo